1weeb page  le français D'AFRIQUE


شاطر|
معلومات العضو
ļ ρŕįňšέ€

ļ ρŕįňšέ€
المدير العام
المدير العام

معلومات إضافية
عدد المساهمات : 1523
الْنِّقَاط : 673
السٌّمعَة : 2
تاريخ التسجيل : 15/08/2011
العمر : 32
الموقع : www.arabshabab.com
http://www.arabshabab.com

مُساهمةموضوع: le français D'AFRIQUE le français D'AFRIQUE Emptyالثلاثاء أغسطس 30, 2011 9:10 pm

سبحان الله ,, و الحمد لله ,, و الله أكبر ,, و لا إله إلا الله









le français D'AFRIQUE
Le métissage
Le contact des langues africaines avec le français a donné naissance à
deux phénomènes essentiels: d'une part le métissage des langues
africaines et d'autre part, le métissage de la langue française.

Le métissage des langues africaines
Il n'est pas rare de rencontrer des mots français dans un énoncé en
langue africaine. Parfois même cela se ressent dans la structure des
phrases et dans celui du raisonnement. Ce phénomène est dû à l'abondance
des interférences qui se manifestent sous diverses formes: transferts,
analogies ou calques entre les langues africaines et le français. Les
langues africaines les plus perméables aux emprunts sont assurément
celles utilisées couramment par un grand nombre de personnes et les
langues véhiculaires tels le bambara ou le wolof.
Le métissage de la langue française
Comme les langues africaines, le français subit une transformation
fluctuante. Quelquefois cette transformation devient stable, comme le
créole en Haïti.
En Afrique, il est impossible de parler d'une forme unique du français
mais plutôt de diverses formes du français qui naissent avec les
locuteurs des nombreuses langues d'Afrique. Dans un même pays, il peut y
avoir plusieurs formes concurrentes. Cette grande variété du français
en Afrique ne facilite pas une de scription scientifique d'une forme
unique du français. Cependant quelques variétés semblent émerger du
flot.
Le français local
Il existe en général dans chaque pays, une variété reconnue de français
qui diffère du français standard par des particularités ou des traits
caractéristiques.
En effet, ce français prend en compte le milieu physique et le milieu
socio-culturel faisant naître des néologismes de nécessité. Le jeune
Ivoirien dira couramment "j'ai mangé de "l'attiéké" (couscous de manioc)
ou du "foutou" (boule pâteuse de banane plantain, d'igname, de taro).
Le jeune Béninois ou Togolais dira "j'ai mangé du "tapioca" ou de
"l'akassa" (semoule de manioc), alors que le Sénégalais parlera à propos
du riz: "moi je mange du "tieboudjin" et du "yassa". Autre exemple:
lorsqu'on veut parler des essences d'arbres, on est obligé de se référer
aux noms locaux tels le framiré, le samba ou le makoré.
De la même façon, le locuteur africain n'est pratiquement pas choqué
d'entendre, malgré les redondances flagrantes: "elle est montée en haut
ou il est descendu en bas" car ces constructions existent dans sa
langue.
En ce sens, le français local africain est l'équivalent des parlers
régionaux d'autres pays tels le parler provençal, breton, corse, belge,
québécois, etc.
En fait, chaque locuteur dispose de plusieurs registres, de plusieurs
"français" selon la personne à qui il s'adresse et selon le contexte
social (du soutenu au familier).
Le français dialectal
Il est appelé aussi français du marché ou français de rue. Les écarts
entre le français dialectal et le français standard ne sont plus des
particularités mais des différences notables. Au niveau du lexique, les
glissements de sens sont nombreux. Il existe même des grammaires et des
dictionnaires de français de langues africaines. Les expressions qui
suivent sont chargées de sens chez l'Africain alors qu'elles sont
quelquefois incompréhensibles ou insignifiantes en français standard.
·Verser la figure de quelqu'un par terre (honnir quelqu'un).
·Regarder le dos de quelqu'un (s'attendre à l'arrivée imminente d'une personne).
· Son ventre est amer (il est méchant).
· Son ventre est blanc (il est innocent).
En fait on peut souvent expliquer ces faits de langue par l'utilisation
abondante de la métaphore chez l'Africain. En effet, en Afrique, pour
être reconnu comme une personne douée dans l'art de parler, il faut
appuyer chaque argument par un proverbe et surtout avoir un style
métaphorique, une mémoire fidèle pour puiser dans l'histoire et la
culture.
Cela revient à dire que quelquefois, l'Africain utilise les mots du
français, les agences de la même façon, mais leur donne une
signification tout à fait différente.
Ces métissages et des croisements d'influence expriment des dynamismes
sociaux et culturels dont seul l'avenir peut dire le sens et la
direction.
Le sabir franco-africain
C'est la variété du français la plus fluctuante.
Le sabir franco-africain est instable et hétérogène sous toutes ses
formes. Il existe des énoncés où les mots sont français mais leur ordre
reste celui de la langue africaine.
En somme, autant les langues africaines sont envahies par les structures
et les mots français, autant la langue française se métamorphose en
Afrique, donnant naissance à plusieurs variétés.





















توقيعي


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

le français D'AFRIQUE

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة

مواضيع مماثلة

-
» bem 2011 français» apprendre le français: son et image» Meilleur Dictionnaire Français - Arabe» ܓ.•:*●◄اللغة الفرنسية◄Proverbes Divers Français» Numératie et en français pour enfants et adultes

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات شباب العرب :: منتــــــــدى اللغات الأجنبية والتربية والتعليم :: قســـــم اللغة الفرنسية-



Loading...


المعهد غير مسؤول عن أي اتفاق تجاري أو تعاوني بين الأعضاء
فعلى كل شخص تحمل مسئولية نفسه إتجاه مايقوم به من بيع وشراء وإتفاق وأعطاء معلومات موقعه
التعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي معهد ون ويب ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك (ويتحمل كاتبها مسؤولية النشر)
xml atom feed Rss  1 2  3  4 5 6  7  8  9 10  11  12  13  14  15 16  17 18  19 20  21  22  23  24  25 26  27  28  29 30  31  32  33  34  35  36  37 38  39 40  41  42  43 44  45 46  47  48  49  50  51 52  53  54  55 56  57  58  59  60  61 62  63 64  65  66 67 68  69 70  71  72  73 74  75  76  77 78  79 80  81 82  83  84  85  86  87  88  89 90  91 92  93 94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105 106  107  108  109 110  111 112  113 114  115 116  117 118  119  120  121 122  123 124  125  126  127 128  129 130  131 132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143 144  145  146  147 148  149 150  151 152  153 154  155  156  157 158  159 160  161  162  163 164  165 166  167 168  169 170  171 172  173 174  175 176  177 178  179 180  181 182  183 184  185 186  187 188  189 190  191 192  192  194  195 196  197 198  199 200  201 202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213 214  215  216  217  218  219  220 221  222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233  234 235 236 237 238 239 240 241 242 243244 245246 247248 249 250 251252 253254 255257 258 259 260